Tại Ngoại Ngữ Phương Đông, đào tạo biên phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật tại Hà Nội của chúng tôi đào tạo tất cả nhu cầu biên phiên dịch, thông dịch của bạn trên hầu khắp các lĩnh vực, từ mức độ cơ bản đến trình độ nâng cao và chuyên sâu
Tham gia học biên phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật tại Phương Đông, học viên được trang bị, đào tạo:
Được tham gia thực hành biên dịch, phiên dịch, thông dịch trong các dự án mà Công ty dịch thuật phương Đông đang thực hiện dưới sự hướng dẫn của các chuyên viên, giảng viên tại Phương Đông. Sau khi tốt nghiệp khóa học biên dịch, phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật Bản, học viên có cơ hội làm việc trong các cơ quan, doanh nghiệp, tổ chức trong và ngoài nước có nhu cầu biên dịch và phiên dịch tiếng Nhật, hoặc hành nghề biên – phiên – thông dịch tự do.
Đào tạo biên dịch, phiên dịch, thông dịch có phẩm chất chính trị, đạo đức, yêu nghề, yêu ngành, có những kỹ năng mềm. Học viên có thể nắm vững những tri thức cơ bản trong chương trình đào tạo biên dịch, phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật Bản; có khả năng thích ứng cao, sử dụng tiếng Nhật thành thạo như một nghề nghiệp, hay một công cụ hỗ trợ để học tập, nghiên cứu các chuyên ngành khác.
Ngoài năng lực ngôn ngữ, học viên được trang bị những hiểu biết về văn hóa, đất nước, con người Nhật Bản một cách khái quát; có khả năng đảm nhiệm các công việc khác nhau trong ngành biên dịch, phiên dịch, thông dịch tiếng Nhật; có khả năng trở thành chuyên gia, các nhà quản lý, lãnh đạo…
Nội Dung Chương Trình Đào Tạo Biên Phiên Dịch Tiếng Nhật
- Kiến thức giáo dục đại cương - Kiến thức giáo dục chuyên ngành + Tiếng Nhật tổng hợp + Kỹ năng nghe, nói, đọc hiểu và viết cơ bản nâng cao\ + Ngữ pháp học tiếng Nhật + Từ vựng học tiếng Nhật + Lý thuyết dịch + Văn hóa- phong tục Nhật Bản + Văn học Nhật Bản + Biên dịch thương mại + Phiên dịch thương mại + Biên - Phiên dịch du lịch + Dịch truyện tiếng Nhật + Tiếng Nhật dùng trong IT + Tiếng Nhật dùng trong nhà hàng, khách sạn + Khẩu ngữ trong tiếng Nhật + Kính ngữ tiếng Nhật
Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh thành lập được 19 năm và trải qua các giai đoạn phát triển. Ngày 15/06/1990 bộ trưởng bộ giáo dục và đào tạo ra quyết định số 451/TCCB về việc thành lập viện đào tạo mở rộng trực thuộc trường Cán Bộ Quản Lý Đại học - THCN Và Dạy nghề, là tiền thân của Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh ngày nay. Ngày 26/07/1993 thủ tướng chính phủ ra quyết định số 389/QĐ/TTG về việc thành lập Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh trên cơ sở của Viện đào tạo mở rộng. Đến ngày 22/06/2006 thủ tướng chính phủ ra quyết định số 146/2000/QĐ - TTg về việc chuyển loại hình trường đại học, cao đẳng bán công, Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh được chuyển sang trường công lập và có tên gọi mới là Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh. Sứ mạng chính của Trường Đai Học Mở TP.Hồ Chí Minh là góp phần thúc đẩy xã hội học tập phát triển thông qua việc truyền tải tri thức bằng các phương thức linh hoạt và thuận tiện nhất cho người học. Với tầm nhìn: Trường phấn đấu đến năm 2023 trở thành trường đại học công lập đa ngành hàng đầu ở Việt Nam với định hướng ứng dụng, phổ cập kiến thức và phục vụ cộng đồng; trong đó hoạt động đào tạo từ xa phát triển ngang tầm khu vực.
ERROR:connection to 10.20.1.98:9312 failed (errno=111, msg=Connection refused)
* Lưu ý: Chúng tôi đang tạm dừng khoá học biên phiên dịch tiếng Nhật này!* Đăng ký các khoá học tiếng Nhật khác tại đây* Hotline tư vấn: 0988.787.186
Hiện nay, biên phiên dịch tiếng Nhật hiện đang là nhu cầu cao của học sinh, sinh viên mong muốn học tập để có cơ hội việc làm, hiểu biết về con người cũng như văn hóa truyền thống của xứ sở Hoa Anh Đào.
Ngoại ngữ Phương Đông là một trong những trung tâm đầu tiên đào tạo về chuyên ngành biên phiên dịch trong lĩnh vực giáo dục tại Việt Nam hiện nay. Chúng tôi thực hiện chương trình giảng dạy theo mô hình chuẩn quốc tế.
Được hình thành và phát triển từ năm 2012, đến nay Trung tâm đã và đang phát triển với các hai loại hình đào tạo đó là biên dịch, phiên dịch và thông dịch với nhiều thứ tiếng khác nhau như khóa học phiên dịch tiếng Anh, khóa học phiên dịch tiếng Trung, khóa học phiên dịch tiếng Hàn, khóa học phiên dịch tiếng Nhật, v.v…
Thực tập trực tiếp trong các dự án với đối tác Nhật Bản
Cuốn sách “Hành trình phiên dịch sống động - Luyện tập phiên dịch tiếng Nhật trong thực tế” với 68 chủ đề biên - phiên dịch đa dạng, kèm file âm thanh, cung cấp những bối cảnh sát thực tế phiên dịch Nhật - Việt, Việt - Nhật như: phiên dịch cuộc họp nội bộ trong công ty, đàm phán thương mại, sáp nhập doanh nghiệp, tư vấn đầu tư, tư vấn kế toán, phiên dịch hội thảo, phiên dịch IT, du học, xuất khẩu lao động, cuộc họp cao cấp của quan chức hai nước, …
Trong những năm gần đây, tiếng Nhật luôn là một ngoại ngữ được nhiều bạn trẻ lựa chọn để học tập và làm việc trong tương lai. Bởi nhu cầu tuyển dụng phiên dịch tiếng Nhật ở các doanh nghiệp Việt ngày càng cao. Song, không phải ai cũng có thể chạm tới ước mơ trở thành phiên dịch viên tiếng Nhật của mình. Dường như ai cũng khẳng định rằng tiếng Nhật khó, nhưng lại không có mấy thông tin chỉ ra rằng khó ở đâu. Bởi vậy, trong bài viết này, Vạn Tín sẽ chia sẻ với các bạn về những khó khăn mà bất cứ phiên dịch viên tiếng Nhật nào cũng phải trải qua từ những ngày đầu học tiếng.
Trong thời điểm dịch bệnh như hiện nay, nhu cầu về phiên dịch tiếng Nhật online là cần thiết để đảm bảo an toàn, giảm chi phí và tăng tính hiệu quả cho những người tham gia sự kiện, hội thảo hay hội nghị. Bởi vậy dưới đây sẽ là những lưu ý và khó khăn chung cho cả phiên dịch viên tiếng Nhật online và phiên dịch viên tiếng Nhật trực tiếp.
Tiếng Nhật là một trong số những ngoại ngữ không sử dụng chữ Latin như tiếng Anh hoặc tiếng Việt. Cộng thêm việc phát âm có âm gió và nuốt âm rất nhiều khi nói, nên gây rất nhiều khó khăn cho người Việt trong phát âm, học từ vựng hay ngữ pháp.
Đặc biệt ngữ pháp tiếng Nhật cũng khá phức tạp. Phân biệt cách hành văn và dùng từ phù hợp theo độ tuổi người nói. Giả như khi trò chuyện với một người trẻ Nhật thì cần dùng các từ mới, hiện đại, và người già thì phải dùng các từ cũ. Vì vậy, nếu không biết nhiều từ mới thì bạn sẽ khó nắm bắt được nội dung mà người Nhật muốn trao đổi.
Ngoài khả năng ngoại ngữ thì phiên dịch viên tiếng Nhật còn cần có phải hiểu tâm lý, văn hóa và phong cách của người Nhật. Trước khi tham gia một buổi phiên dịch dù là online hay trực tiếp, phiên dịch viên buộc phải chuẩn bị kỹ thông tin liên quan đến chủ đề dịch cho hội nghị, hội thảo. Ngoài ra, người dịch cần liên tục cập nhập để hiểu biết sâu rộng hơn về những diễn biến đang xảy ra tại Nhật, để chuyển tải nội dung hợp lý và phù hợp với thời đại. Khả năng diễn thuyết trước công chúng cũng là một kỹ năng vô cùng quan trọng nếu muốn là một phiên dịch viên, giúp người nghe hiểu rõ vấn mà diễn giả đang trình bày.
Cuối cùng, khía cạnh tâm lý trước khi bắt đầu công việc cũng quan trọng không kém. Phiên dịch viên nên gặp người Nhật trao đổi và làm quen trước. Nếu có những vấn đề chưa hiểu liên quan tới chủ đề phiên dịch thì phải hỏi ngay để không bị bỡ ngỡ khi bắt đầu công việc.
Hơn nữa, trong thời điểm dịch bệnh Covid đang diễn ra, người phiên dịch viên cần phải thích nghi bằng cách hiểu biết về công nghệ và các nền tảng trực tuyến. Đảm bảo thực hiện thành công dịch vụ biên phiên dịch tiếng Nhật online nếu như khách hàng có nhu cầu.
Trên đây là những lưu ý và khó khăn mà một phiên dịch viên tiếng Nhật sẽ phải trải qua từ khi bắt đầu học tiếng tới khi tự tin dịch trong các sự kiện. Vạn Tín hy vọng là thông qua những thông tin vừa rồi sẽ giúp bạn hiểu hơn về hành trình gian nan và có sự chuẩn bị tốt hơn nếu muốn bắt đầu sự nghiệp với công việc này.
97 Võ Văn Tần , Phường 6, Quận 3, TP Hồ Chí Minh